NOTAS DE GRAMÁTICA

Notas propias de Gramática recogidas en libros, videos, periódicos, calle, etc.



  • Modificación del pronombre personal complemento directo a despues de m en na: Ejem: Outras estendiam-na pelos coradouros vizinhos.




  • El libro "Diferencias de usos gramaticales entre español/portugués de Cristina Aparecida Duarte, Ed. Edinumen.", explica cosas como la colocación de los pronombres personales junto al verbo, antes o después o en el centro.




  • En español y portugues el artículo concuerda con el nombre en género y número. En portugués no hay el artículo lo.
    Recebi uma carta. Não quero abri-la agora. Vou lê-la mais tarde e respondê-la amanhã.
    Si la forma verbal usada termina en "r", "s" o "z", se elimina esa letra final, se coloca el guión, y luego el pronombre correspondiente. Los que usaremos en estas colocaciones se llaman en portugués pronomes obliquos átonos.
    Veamos ejemplos:
    quero comprá-la
    quiero comprarla
    posso lavá-la
    puedo lavarla
    voy enviá-la
    voy a enviarla
    Como se ve, si la forma verbal termina en "a", usaremos el acento grave sobre la misma. Si termina en "e", usaremos el acento cincunflexo, y si termina en "i" no usaremos acento.
    voy lê-la
    voy a leerla
    quero vê-lo
    quiero verlo
    desejo tê-lo
    deseo tenerlo

    não posso resisti-lo
    no puedo resistirlo
    quero descobri-lo
    quiero descubrirlo

    Los casos en que la forma verbal termina en "s" o en "z" muy raramente son utilizados, pues en general se busca una alternativa más simple.

    Eu fiz isso. Fi-lo com muito trabalho. Eu o fiz com muito trabalho.
    Yo hice eso.Lo hice com mucho trabajo. Yo lo hice con mucho trabajo.

    La tercer alternativa, "Eu o fiz..." será las más utiizada por ser más simple. Según las normas de gramática, no podemos comenzar una frase con un pronome obliquo, pero podemos hacerlo con un pronombre personal. Sin embargo, en el lenguaje hablado muchas veces la norma no se cumple, y se puede oir "me diga" en lugar de "diga-me".

    Cuando la forma verbal termine en diptongo nasal, como "ão", "õe", "am", "em", realizaremos la colocación de "-na", "-no" en lugar de "-la" o "-lo".

    Chamem-no esta tarde
    Llamenlo esta tarde

    Atenderam-nos bem
    Nos atendieron bien

    Obrigaram-na a trabalhar mais
    La obligarona trabajar más.

    Põe-no na mesa
    Ponlo en la mesa

    Veamos unos ejemplos más:

    Comprei uma casa o mês passado.
    Comprei-a o mês passado. Eu a comprei o mês passado.

    Tenho um novo carro.
    Tenho-o em casa. Eu o tenho em casa.
    Conheço bem esta cidade.
    Conheço-a bem. Eu a conheço bem.



  • En la lección anterior vimos casos en que colocábamos los pronombres oblicuos al final de una forma verbal. En português se llama ênclise a esa colocación después del verbo y próclise cuando va antes del mismo.
    Veamos más normas sobre el primer caso, ênclise:

    -Cuando el verbo va al principio de una frase o después de una pausa indicada por coma o punto y coma:

    Ofereceu-me um bom salário, prometeu-me uma confortável área de trabalho.
    Me ofreció un buen salario, me prometió una confortable área de trabajo.

    Recuerde que también puede ser:
    Ele me ofereceu um bom salario. Aliás, ele me prometeu uma confortável área de trabalho. ( además, el me prometió una confortable área de trabajo )


    -Tras el gerundio de un verbo:
    Vimos muita gente queixando-se
    Vimos mucha gente quejándose

    -Con un verbo en imperativo afirmativo:
    Chame-o agora!
    ¡Llámelo ahora!

    pero no con un imperativo negativo: "não me chame agora!"


    - Con la preposición "a" y el verbo en infinitivo:
    A tarefa? Ela estava a fazê-la ( Ela a estava fazendo )
    ¿La tarea? Ella la estaba haciendo

    .............................

    En cambio, otras normas nos dirán cuándo colocar los pronombres antes del verbo, o sea, cuando es un caso de próclise:

    -Cuando hay negaciones, como "não", "nunca", "jamais":

    Não me disseram a verdade

    Nunca me ajudaram


    -Después de pronombres relativos como "que" o en oraciones subordinadas:

    Queremos que se conheça a verdade
    Queremos que se conozca la verdad

    Quando te vi, lembrei-me daqueles anos felizes.
    Cuando te vi, me acordé de aquellos años felices


    -Después de adverbios o de pronombres indefinidos:

    Ninguém se zangou, não lhe deram importância
    Nadie se enojó, no le dieron importancia.

    Alguém se lembra do nome daquele cantor?
    ¿Alguien se acuerda del nombre de aquel cantor?

    Meu amigo já me informou
    Mi amigo ya me informó

    -Después de pronombres interrogativos y de pronombres demostrativos:

    Quem te disse isso?
    ¿Quién te dijo eso?

    Isso nos ajudou
    Eso nos ayudó


    Frases exclamativas:

    Que a felicidade te acompanhe!

    ..................................

    Podemos llegar a encontrar también el caso conocido como mesóclise, cuando se coloca estos pronombres en medio de un verbo. Ocurre solamente con verbos en tiempo futuro do presente y futuro do pretérito.
    Por ejemplo:

    Construir-se-iam mais pontes se fosse necessário
    Se construirían más puentes si fuese necesario.

    Es mucho más fácil encontrar un ejemplo como este en libros de gramática que en el habla cotidiana, donde se procura una alternativa más simple y menos llamativa.Por ejemplo:
    Mais pontes seriam constrídas se fosse necessário / Se fosse necessário, mais pontes seriam constrídas.