PRONUNCIACIÓN

Introducción.
Como el idioma portugués comparte con el español su origen en el latín popular implantado por la colonización romana de la Península Ibérica, existen entre ambos marcadas semejanzas. Tal vez esto es el origen de la principal dificultad con que pueden tropezar los que hablan una de esas lenguas como propia, para aprender correctamente la otra.
Hay dos fuentes principales de dificultad emanadas de esa circunstancia:
    • Diferenciar la pronunciación distinta que en ambos idiomas tienen iguales fonemas.
    • Diferenciar en algunos casos la significación distinta que tienen las mismas palabras.
Debe especificarse que existen ciertas diferencias de pronunciación - y sobre todo de modalidades expresivas - entre el idioma portugués que se habla en Portugal y el que se habla en el Brasil; las cuales posiblemente son de mayor intensidad que las existentes entre el español de España y el del Río de la Plata y sus variantes en otras regiones de América.
En el Brasil existe, además, una gran cantidad de palabras que pueden considerarse originarias de ese país - alrededor de 10.000 - lo que da un grado de particularización regional a su idioma mucho mayor que las diferencias de usos semánticos (significados corrientes) y el uso de expresiones o giros locales que existen respecto del idioma español entre los diversos pa�ses en que es hablado.



Las vocales.
Si bien en portugués se utilizan las mismas 5 vocales que en español, existen variaciones en la emisión fonética que redundan en la existencia de un mayor número de sonidos vocales.

  • Vocal   A
  • Sonido abierto (aperto): como el español: cAda, pÁssaro, sofÁ.
  • Sonido reducido (reduzido): capA, cálidA, tabA.

  • Vocal   I
    • Sonido cerrado (fechado): como el español: querIdo, amIgo, típico.
    • Sonido reducido (reduzido): como el español: lápIz, lírIco, mínImo.
    • Vocal   O
    • Sonido abierto (aperto) = portugués: hOra, rÓtulo, avÓ.
    • Sonido cerrado (fechado): como el español: fOgo, pOvo. cOrpo.
    • Sonido reducido (reduzido): ricO, sapatO, cOmpridO.

      Este sonido es siempre al final de la palabra y se pronuncia como U.



    • Vocal   E
    • Sonido abierto (aperto): tErra, pEdra, primavEra.
    • Sonido cerrado (fechado): como el español: vErde, dEdo. portugués: vocÊ.
    • Sonido reducido - (reduzido): cidadE, esportE.

      Este sonido es siempre al final de la palabra y se pronuncia como I.




    • Vocal   U
    • Sonido cerrado (fechado): como el español: mUro, Uva, lÚcido.
    • Sonido reducido (reduzido): cúmulo, túmulo.
    Las vocales tónicas (acentuadas) son abiertas o cerradas; las átonas son siempre reducidas.



    Á, AM, AN
    EM, EN
    OM, IN
    OM, ON
    UM, UN

    — pagÁ, lÁ, AMplo, cAMpo, larANja, cANto
    — tEMpo, lEMbrança, vENto, contENte
    — tIMbre, tÍMpano, tINta, pINtura
    — bOMba, pONpa, vONtade, ÓNtem
    — tUMba, zUMbir, fUNdo, fecUNdo



    • Diptongos
    • orales decrecientes: pAI, AUla, bEIjo, idÉIa, mEU, rÉU, vIU, fUI, bOI, herÓI, OUro.
    • orales crecientes: histórIA, pátrIA, sérIE, pátIO, árdUA, tênUE, vácUO
    • Triptongos
    • orales: qUAIS, averigÜEI, delinqÜIU, enxuagUAO
    • nasales: saGUÃO, qUÃO, saGUÕES
    • Hiatos
    • : cAAtinga, bAEta, pAÍs, SAúde

    coraçÃO
    cantarÃO
    pagÃO

    — corazÁUN
    — cantarÁUN — pagÁUN

    sÃO (verb.)
    sÃO (adj.)
    sÃO (adj.)

    — sÁUN
    — sÁUN (santo)
    — sÁUN



    Las consonantes.
    En portugués se utilizan las mismas consonantes que en español, con apenas algunas variantes:
      • Ç, ç - cedilha (cedilla) - Tiene sonizo de Z
      • No existen la LL, la K, la Ñ, la Y ni la W.
      • El sonido LL se escritura LH: milho, olho, agulha.
      • El sonido Ñ se escritura NH: sonho, conhecer, linha.

    Las principales referencias fonéticas de las consonantes en portugués son las siguientes.

    • C — Cuando va seguida de E o I, suena sibilante como S; no con el sonido de Z usado en España.
    • Ç — Se pronuncia como la Z española; usándose sólo ante A, O y U.
    • CH — Se pronuncia como SH inglesa o CH francesa: chegar, cachorro.
    • D — Delante de E e I tiene un sonido DY, como una “ye”" rioplatense con una ligera presión previa de la lengua contra el paladar; similar a la J inglesa o francesa.
    • G — Delante de E e I tiene un sonido igual a una “ye”" rioplatense totalmente abierta: geral, mágico.
    • J — Se pronuncia siempre igual que la G con E o I (ver anterior).
    • L — Cuando va al final de una sílaba, adquiere un sonido vocal entre O y U: alma, selva, Brasil.
    • M — Cuando va al final de una sílaba, nazaliza la vocal anterior: lámpada, templo.
    • N — Cuando va al final de una sílaba, nazaliza la vocal anterior: vento, conta.
    • Q — Suena siempre como K+U, incluso cuando va seguida de A o de O. Delante de E e I suena como en español: QUENte = kente, QUAdriga = cuadriga, QUOta = cuota.
    • R — Entre vocales suena como en español: cara. Al principio de palabra, o en el interior estando duplicada, suena un tanto gutural, como en francés: rádio, rua. Al final de una sílaba, tiene un sonido poco intenso de tono gutural: perto, amor.
    • S — Igual que en español al principio de palabra, entre vocales suena sibilante como en francés o italiano, a menos que esté duplicada cuando suena fuerte: sala, casa, passeio.
    • T — Cuando va delante de E e I tiene un sonido explosivo similar a la CH del español: partida = parDCHida.
    • X — Tiene un sonido fricativo como el SH del inglés o el CH del francés: Xadrez = Shadrez. Sin embargo, a veces suena como S de espa�ol: máximo, auxílio; o como CS: fixar, complexo.
    • Z — Antes de vocales suena como la S del propio portugués; al final de palabra suena como S española.